Apie transkribuotus kitų kalbų asmenvardžius ir vietovardžius

Transkribuoti kitų kalbų asmenvardžiai bei vietovardžiai ir rišliame, ir nerišliame tekste paprastai gramatinami, t. y. jiems pridedamos atitinkamo linksnio galūnės, išskyrus tam tikras išimtis.

Galūnės nededamos transkribuotiems kitų kalbų asmenvardžiams bei vietovardžiams šiais atvejais:

a) prie moterų pavardžių, kurios baigiasi priebalsiu, pvz.: Fišer (vok. Fischer), Gomes (isp. Gómez), Lindgren (šved. Lindgren), Sagan (pranc. Sagan), Smit (angl. Smith), Šanel (pranc. Chanel);

b) prie asmenvardžių ir vietovardžių (paprastai prancūzų kalbos kilmės), kurie baigiasi kirčiuotais balsiais, pvz.: Bize (pranc. Bizet), Buše (pranc. Boucher), Debiusı (pranc. Debussy), Degã (pranc. Degas), Kamiù (pranc. Camus), Kiurı (pranc. Curie), Koktò (pranc. Cocteau), Lı (angl. Lee), Mone (pranc. Monet), Pompidù (pranc. Pompidou), Bordò (pranc. Bordeaux), Bove (pranc. Beauvais);

c) prie asmenvardžių ir vietovardžių, kurie baigiasi nekirčiuotu -u, pvz.: Antonèsku (rum. Antonescu), Masèru (pietų sotų Maseru), Tártu (est. Tartu).

d) prie asmenvardžių ir vietovardžių, kurie baigiasi dviejų balsių sandūra, pvz.: Kleo (angl. Cleo), Morou (angl. Morrow), Peltrou (angl. Paltrow), Rau (angl. Rau), Romeo (it. Romeo); Bilbao (isp. Bilbao), Borneo (malaj. Borneo), Gvangdžou (kin. Guangzhou), Pandžihua (kin. Panzhihua), Reinau (vok. Rheinau), Samoa (samojiečių Samoa).

ATSIBODO. Pasakymas kieno tarpe vengtinas vartoti su vieta nesusijusiai veiksmo aplinkai reikšti. Vartotina tarp koiš ko, pvz.: Sulaukta didelio susidomėjimo žiūrovų tarpe (taisoma didelio žiūrovų susidomėjimo). Tarybos narių tarpe (taisoma Tarp Tarybos nariųdėl to nėra vienos nuomonės (geriau Tarybos nariai dėl to neturi vienos nuomonėsTarybos narių nuomonė šiuo klausimu nėra vienoda). Komandų tarpe (taisoma Iš komandųTarp komandųgeriausiai pasirodė gargždiškiaiTai nekelia šalies autoriteto Europos valstybių tarpe (taisoma tarp Europos valstybių). Rajono matematikos olimpiadoje užėmė 1-ąją vietą II klasės mokinių tarpe (taisoma tarp II klasės mokinių).

Ar pastebėjote diskusiją dėl makarunų (makarunsų, makaruncų)?

Saldumynų mėgėjai pritars, kad šie migdolų miltų sausainiai tikrai populiarūs. Prancūziškai sausainis vadinamas „macaron“, angliškai – „macaroon“. Koks jo lietuviškas pavadinimas? Kartais jis pavadinamas makarunsu, bet tai nenorminis variantas, siūloma vartoti adaptuotą formą „makarùnas“ (vns.), „makarùnai“ (dgs.). Tokia forma teikiama ir „Bendrinės lietuvių kalbos žodyne“.

https://ekalba.lt/paieska/detalioji/?paieska=makarunas&p=1&d=50&i=b485e624-cea7-458e-89e0-c254f861523b

Apie pavadinimą Konsultacijų banke

https://www.vlkk.lt/paieska?q=makarunai

Komentaruose kai kas rašo, kad ir makarunai nieko gero, nes per daug asociacijų su makaronais, kurie yra visiškai kitoks produktas. O kaip manote jūs?

Daiva BELIOKAITĖ

Klaipėdos rajono savivaldybės administracijos Bendrųjų reikalų skyriaus vyr. specialistė (kalbos tvarkytoja)

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

Daugiau straipsnių

Skip to content