Kalbos žiupsnelis. Apie transkribuojamus asmenvardžius ir vietovardžius

Transkribuojamuose asmenvardžiuose ir vietovardžiuose ilguosius balsius žyminčios raidės ir jų samplaikos – estų kalbos ee, öö, vengrų é, ő, vokiečių ä (ae), äh (aeh), e, ee, eh, latvių ē – žymimos lietuvių ė, pvz.: Ėriku (est. Eeriku), Sėtas (est. Sööt), Kertėsas (vengr. Kertész), Petėfis (vengr. Petőfi), Kėtė (vok. Käthe), Jėnas (vok. Jähn), fon Ėrentalis (vok. von Aehrenthal), Lėvenas (vok. Laeven), Mėringas (vok. Mehring), Vėberis (vok. Weber), Ėmė (vok. Oehme), Bėrzinis (latv. Bērziņš); Hedemėstė (est. Häädemeeste), Lėra (est. Lööra), Ėrdas (vengr. Érd), Lėrincis (vengr. Lőrinci), Brėmenas (vok. Bremen), Grėfentalis (vok. Gräfenthal), Zėbachas (vok. Seebach), Bėnė (latv. Bēne), Bėrzė (latv. Bērze), Ėduolė (latv. Ēdole), Kalėtai (latv. Kalēti), Rencėnai (latv. Rencēni).
*Pagal VLKK patvirtintas vokiečių kalbos transkripcijos taisykles atsižvelgiant į autentišką tarimą gali būti skirtingai transkribuojami garsai, žymimi raidėmis ir jų samplaikomis: ö, oe atvirame kirčiuotame skiemenyje žodžio pradžioje galima žymėti raide ė, pvz.: Oederan – Ėderanas, Oefen – Ėfenas; atvirame kirčiuotame ir uždarame skiemenyje ne žodžio pradžioje – io, pvz.: Löwitz – Liovicas, Mögglingen – Mioglingenas, Pönitz – Pionicas; uždarame skiemenyje žodžio pradžioje – e, pvz.: Oelsnitz – Elsnicas; öh, oeh – žodžio pradžioje galima žymėti raide ė, pvz.: Öhringen – Ėringenas; ne žodžio pradžioje – io, pvz.: Böhlitz – Biolicas, Möhne – Mionė, Schröder – Šrioderis; e, ae atvirame kirčiuotame skiemenyje galima žymėti raide ė, pvz.: Ebeleben – Ėbelėbenas, Wesel – Vėzelis, Weser – Vėzeris, o uždarame skiemenyje – e, pvz.: Emmerich – Emerichas, Kremmen – Kremenas, Zell – Celis.
Transkribuojamuose latviškuose asmenvardžiuose ir vietovardžiuose raidė o, žyminti dvibalsį, keičiama lietuvių uo, pvz.: Abuolas (latv. Ābols), Guodinis (latv. Godiņš), Vėjuonis (latv. Vējonis); Agluona (latv. Aglona), Avuotai (latv. Avoti), Duobelė (latv. Dobele), Gruobinia (latv. Grobiņa), Kuolbergis (latv. Kolberģis), Platuonė (latv. Platone).
Svetimkilmiuose latviškuose asmenvardžiuose ir vietovardžiuose balsis o perteikiamas raide o, pvz.: Goldbergas (latv. Goldbergs), Orlova (latv. Orlova), Robertas Vinovskis (latv. Roberts Vinovskis).

Kitų kalbų transkribuotuose asmenvardžiuose bei vietovardžiuose balsių y, ū ilgumas žymimas, kai šių balsių ilgumas originalo kalba (latvių, vokiečių, čekų, slovakų, estų, suomių, vengrų) yra aiškiai išreikštas grafiškai, pvz.:  Eglytė (latv. Eglīte)14, Rymanas (vok. Riemann), Tyneckis (ček. Týnecký), Vyraltas (est. Viiralt), Ūlenbekas (vok. Uhlenbeck), Ūlasūla (suom. Uulasuula); Ylė (latv. Īle), Nytaurė (latv. Nītaure), Skycovas (slov. Skýcov), Ryhivara (suom. Riihivaara), Vyzvaras (vengr. Vízvár), Fūnė (vok. Fuhne), Lūčka (slov. Lúčka), Mūga (est. Muuga), Ūneticė (ček. Únĕtice), Ūrkūtas (vengr. Úrkút).
Jei kitų kalbų transkribuojamuose asmenvardžiuose bei vietovardžiuose balsių y, ū ilgumas originalia rašyba nėra aiškiai išreikštas, tie balsiai paprastai žymimi raidėmis i, u, pvz.:  Fildingas (angl. Fielding), Gutenbergas (vok. Gutenberg), Hiumas (angl. Hume), Muras (angl. Moore), Šumanas (vok. Schumann), Klivlandas (angl. Cleveland), Liubekas (vok. Lübeck), Liverpulis (angl. Liverpool).

Nelotyniškas rašto sistemas vartojančių kalbų asmenvardžiai ir vietovardžiai transkribuojami (užrašomi pagal apytikslį tarimą lietuviškais rašmenimis) atsižvelgiant į jų apytikslį tarimą ir lietuvių kalboje vyraujančias tradicijas arba transliteruojami (perrašomi paraidžiui (arba kuo tiksliau perteikiant kitokius rašto ženklus) lietuviškais rašmenimis; siekiant tiksliai perteikti autentiškas formas gali būti vartojami papildomi diakritiniai ženklai) paraidžiui (išskirtiniais atvejais gali būti pateikiamos jų lotynizuotos formos).

  • Yra parengtos dažniau vartojamų kalbų asmenvardžių bei vietovardžių perrašos taisyklės, plačiau žr. http://www.vlkk.lt/aktualiausios-temos/svetimvardziai/apie-skyriusvetimvardziai. 
  • Lietuviškais rašmenimis pagal perrašos taisykles perrašomi graikų, slavų, hebrajų, indų, arabų, kinų, japonų ir kitų rašto sistemų rašmenys. 
  • Lietuviškame tekste nelotyniškas rašto sistemas vartojančių kalbų asmenvardžių ar vietovardžių gali būti rašomos trejopos formos: transkribuotos, pvz., Muamaras al Kadãfis (pagal apytikslį tarimą), transliteruotos, pvz., Muammaras al Kaddafis (perrašyta lietuviškais rašmenimis) arba lotynizuotos, pvz.: Muammar al-Qaddafi, Muammar al-Qadhāfī, Moammar Gadhafi (pagal tarptautinę perrašą lotyniškais rašmenimis).
    Kitų kalbų asmenvardžiai ir vietovardžiai lietuviškame tekste gali būti pateikiami tokiomis formomis:
    a) lotynišką raidyną vartojančių kalbų asmenvardžiai ir vietovardžiai (išskirtiniais atvejais) gali būti rašomi originalo kalbos rašmenimis, pvz.: James Joyce, New York; nesant techninių galimybių, diakritiniai ženklai nežymimi; plg.: Buşoi – Busoi, Cañas – Canas, Ďuriš – Duriš, Schröder – Schroder, Sigurðsson – Sigurdsson, Smiļģis – Smilgis, Zabłocie – Zablocie,
    b) nelotyniškas rašto sistemas vartojančių kalbų asmenvardžiai ir vietovardžiai gali būti transliteruojami, t. y. perrašomi lietuviškais rašmenimis, pvz.: Sviatoslavas Hordynskyj – Святослав Гординський, Ihoris Kalinecas – Ігор Калинець, Burgasas – Бургас, Nikos Androulakis – Νίκος Ανδρουλάκης, Muammaras al Kaddafis –  فاذقلا رمعم , Kerkyra – Κέρκυρα, arba vartojamos jų lotynizuotos formos pagal tarptautinę perrašą, pvz.: Muammar al-Qaddafi, Muammar al-Qadhāfī, Moammar Gadhafi,
    c) lietuviškais rašmenimis gali būti rašomos apytiksliai pagal tarimą transkribuotos kitų kalbų asmenvardžių ir vietovardžių formos, pvz.: Džeimsas Džoisas (angl. James Joyce), Polis Gogenas (pranc. Paul Gauguin), Siorenas Obiu Kierkegoras (dan. Søren Aabye Kierkegaard), Kelnas (vok. Köln), Milanas (it. Milan), Oksfordas (angl. Oxford), Sevilija (isp. Sevilla), Temzė (angl. Thames), Vašingtonas (angl. Washington);
    d) vartojamos tradicinės kitų kalbų asmenvardžių ir vietovardžių formos, pvz.: Elžbieta II, Jurgis VI, Karolis Didysis, Liudvikas XIV, popiežius Pranciškus, Anglija, Lenkija, Švedija, Vokietija, Daugpilis, Dauguva, Gardinas, Paryžius, Varšuva, Viena, Genuja, Mantuja;
    e) kitų kalbų vietovardžiai gali būti verčiami pagal prasmę, pvz.: Auksinės Smiltys (bulg. Златни Пясъци), Geltonoji jūra (angl. Yellow Sea, kin. Huang Hai), Nekaltųjų Vaikelių skveras (pranc. Square des Innocents), Santarvės aikštė (pranc. Place de la Concorde), Senosios Bažnyčios gatvė (angl. Old Church Street), Uoliniai kalnai (angl. Rocky Mountains); grožinės literatūros kūriniuose gali būti verčiami semantiškai skaidrūs asmenvardžiai, pvz.: Dūdelė (angl. Flute), Juodabarzdis (angl. Blackbeard).

Atnaujintame Klaipėdos apskrities I. Simonaitytės viešosios bibliotekos portale „Krašto paveldo gidas“ paskelbtas dar vienas mūsų rajono „Kalbos kelio“ maršrutas Priekulės apylinkės (II).
Keliaujam!

ATSIBODO. Žodžiui nukreipti suteikiama daugiau reikšmių, nei jis turi, pvz., prašymas nukreipiamas (= teikiamas) nagrinėti atsakingam darbuotojui.
Apie žodį nukreipti žr. Kanceliarinės kalbos nutarimuose: http://kanceliariniaipatarimai.lki.lt/?zodis=nukreipti

Kieno vaikai nenori mokytis lietuvių kalbos arba tiesiog norite sielos atgaivos, paskaitykite Tomo Barani iš Briuselio, konkurso „Lietuviškos istorijos: pasakojimai apie kalbą“ prizininko (mokytoja Audronė Anulienė), rašinį https://www.menobangos.lt/tomas-barani-mamos-kalba/?fbclid=IwY2xjawHzP3FleHRuA2FlbQIxMQABHZeZlCU_doKJ2ftetiorDPSSo1b90OmTRhbOYE2tmskF88-IcHceelCw5Q_aem_VdYYUsz-mfZMKBlwLzSmqA

O kaip jauni užsienyje gyvenantys ar sugrįžę į Lietuvą lietuviai gražiai atsiliepia apie lietuvių kalbą, pasakota LRT laidoje „Širdyje lietuvis“. Pažiūrėkite, kas nematėte. Labai įdomu – ir ne tik apie kalbą, bet ir gebėjimą atrasti save per savo unikalumą (žinoma, o kaip tas unikalumas be kalbos?) https://www.lrt.lt/mediateka/irasas/2000383319/ketvirtos-kartos-argentinos-lietuvis-rodrigo-stengiuosi-kalbeti-lietuviskai-nes-patinka

Mmmm, tiesiog širdis sąla, net kai už lango šąla. Atrodo, lietuvių kalba sėkmingai gyvuos ir šiemet!
Daiva BELIOKAITĖ
Klaipėdos rajono savivaldybės administracijos Bendrųjų reikalų skyriaus vyr. specialistė (kalbos tvarkytoja)

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

Daugiau straipsnių

Skip to content