• 28 lapkričio, 2021
|

Kai aiškiau – skaniau!

Nežinau, kaip jums, bet man – taip!

Pavyzdžiui, dabar įvairius patiekalus viešojo maitinimo įstaigose stengiamasi pagardinti užpilant kuo įdomesniais padažais. Kai kurie patiekalai kartu su tik jiems tinkančiais padažais atkeliauja iš kitų kraštų. Kai kuriuose iš šių padažų yra itin egzotiškų sudedamųjų dalių (prieskonių, sirupo, sulčių, sėklų ir pan.), kurių pavadinimai kartais atitenka ir pačiam padažui. Dažnokai toks pavadinimas kiek glumina, nes neaišku, ar patiekalas su šiuo padažu bus aštrus, ar labiau rūgštus, ar kartus, aitrus, o gal net toks, kad neįmanoma bus valgyti?

Visus virtuvių šefus ir valgiaraščių rengėjus raginčiau vis dėlto paieškoti kuo aiškesnio lietuviško atitikmens, − kad patiekalo ar tokio svarbaus priedo kaip padažas pavadinimas būtų aiškus ir suprantamas, − kad jau pažvelgus valgiaraštyje į patiekalo sudedamąsias dalis būtų aišku, kokio skonio ar prieskonio tikėtis!

Valgiaraščių rengėjams svarbu žinoti, kad tinkamų lietuviškų pavadinimų reiktų ieškoti Svetimžodžių atitikmenų sąraše (nuolat pildomame). Nors jis rekomendacinio pobūdžio, bet jame teikiami lietuviški pavadinimai (žinoma, ne tik patiekalų ar jų sudedamųjų dalių) dažnai tampa norminiai ir juos vartoti privalu. Pavyzdžiui, kažkada seniau pas mus nebūdavo prekiaujama žaliosiomis citrinomis, ilgokai jos vadintos laimais, bet dabar šis pavadinimas laikomas nenorminiu, nors, regis, ir trumpas, ir paprastas, − tačiau lietuviškas pakaitas žalioji citrina dabar jau prigijo vartosenoje ir nekelia problemų dėl savo „ilgumo“.

Ar terminas vartotinas, galima pasitikrinti ir Lietuvos Respublikos terminų banke. Daug atsakymų į klausimus ne tik koks turi būti pavadinimas, bet ir kodėl toks, o ne kitoks, galima rasti ir Valstybinės lietuvių kalbos komisijos konsultacijų banke, į pagalbą dažnu atveju ateis ir Albinos Šiupienienės elektroninė knyga „Į pagalbą valgiaraščių tvarkytojams“.

Taigi, keletas pavyzdžių iš Gargždų populiarių viešojo maitinimo įstaigų valgiaraščių ir siūlymų, kaip padažą pavadinti tiksliau:

„Taco“ padažas = (meksikiečių) aitrusis (paplotėlių) padažas (su daržovių gabaliukais)

(skliausteliuose pateiktų dalių galima nevartoti)

„Chipotle“ padažas = citrinų ir aitriųjų paprikų padažas

„Teriyaki“ = karamelinis padažas

„Bearnaise“ = Berno padažas

Anot Albinos Šiupienienės, nepatartina (padažų) vadinti miestų/šalių vardais – valgytojui nėra aišku, kas tai yra ir iš ko pagaminta. Žinant, kad į Berno padažo sudėtį įeina actas, tryniai, svogūnai, pipirai, baltasis vynas, į Rod Ailando – apelsinai, pomidorai, majonezas, konjakas; į lenkišką – kiaušiniai ir sviestas; į meksikietišką – agurkai, avokadai, česnakai, prieskonių mišinys ir pagardai, visiškai įmanoma rašyti: kiaušininis/kiaušinių padažas; majonezo ir konjako/majonezinis su konjaku padažas; avokadų trintinys ir pan.

Verta dėmesio rekomendacija!

-db-

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

Daugiau straipsnių