• 9 gruodžio, 2021
|

Kavos pavadinimai – visaip, bet geriausia − lietuviškai

Labai mėgstu kavą. Ypač espresą ir kapučiną. Dabar tiek daug kavos paruošimo būdų, kad net aš, tikra kavamanė, t. y. didelė kavos mėgėja (kofemanė – netinkamas žodis), susipainioju. Pavyzdžiui, atsirado Gargžduose kava „Flat white“. Vienoje kavinėje bandžiau paklausti, kokia tai yra kava, kaip ruošiama, ką atspindi pavadinimas? Tai iš paaiškinimo supratau, kad ji lyg tokia, kaip stiprus kapučinas, lyg kaip espresas su pieno puta, lyg dvigubas espresas su pienu…

Garantuoju, ne tik aš esu suabejojusi, kas tas, sakykim, espresso macchiato (taip rašoma daugelyje kavinių). Juk tai irgi espresas su puta, kaip ir kava „Flat white“, ar ne? O gal ne, juk „Flat white“, regis, stipresnė ir pieno lyg daugiau. O gal reikėtų rašyti lietuviškai espresas su puta, o gal sulietuvintai makijatas ar makijata, juk jau taip darosi įprasta. Žodžiu, tarp kavos paruošimo būdų ir pavadinimų tikrai dažnas paklysta.

Kaip tiksliai pavadinti kavą (o ir bet kokį kitą patiekalą), padeda supratimas, kaip ji ruošiama.

„Darant „Flat white“ pienas plakamas labai švelniai, paskui pilamas į dvigubą espresą, puta turi būti labai plona. Būna, sakykim, kitose kavinėse pateikia kavą „doppio“, bet vadina ją „Flat white“, tad iš tikro reiktų išsiaiškinti, kaip bus kava ruošiama. „Flat white“ yra su švelniai plaktu pienu ir plona pieno puta, o jei yra daromas espresas su pieno puta, tai tik puta bus viršuje, tai vadinamasis espresas makijatas“, – pasakojo man vienas kavos ruošėjas.

Man, kaip savivaldybės kalbos tvarkytojai, žinoma, pirmiausia turi rūpėti kavos pavadinimai. Kad kava valgiaraščiuose ar informaciniuose stenduose būtų aprašyta taisyklinga valstybine kalba. Mat valgiaraštis, remiantis Svetimžodžių keitimo lietuviškais atitikmenimis tvarkos aprašu, yra viešoji informacija, o ji rengiama ir platinama laikantis Valstybinės kalbos įstatymo ir Valstybinės lietuvių kalbos nutarimų. Žinoma, šalia lietuviško užrašo gali būti parašyta ir kita kalba, bet ne ryškiau nei lietuviškai. Žodžiu, pirmenybė − valstybinei kalbai. Turint lietuviškų atitikmenų svetimžodžiai nevartotini. Valgiaraščiuose, prekių etiketėse ir kituose viešuosiuose užrašuose negali būti parašyta, sakykim, Cafè̀ e latte. Juk cafe išvertus iš italų kalbos yra kava, o latė (latte) jau seniai yra sulietuvintas ir prie mūsų kalbos sistemos pritaikytas žodis. Tad turėtų būti lãtė arba latės kava.

Sako, Italijoje jos yra apie 50 rūšių, pas mus jų verdama vis daugiau, vis įvairesnių rūšių bei ruošimo technologijų ir visoms mes lietuviškų pavadinimų nesugalvosim. O kažin ir ar reikia. Reiktų rašyti taip, kad nebūtų nusižengta taisyklėms, kad būtų aišku kuo didesniam žmonių skaičiui ir būtų patogu tiek tiems, kas tą kavą verda, tiek tiems, kas ją geria.

Jei bus parašyta tik taip: „Flat white“, Cappuccino freddo, Espresso ristretto ir pan., bus nusižengta taisyklėms, nes parašyta ne valstybine kalba, be to, ne kiekvienas žinos, kas tas, pvz., freddo, ristretto ir pan., ims klausinėti, kaip ta kava ruošiama, kaip ana, kiek čia to pieno pilta, kokia puta… Užtruks laiko, o kitas kuklesnis, žiūrėk, neklausinės, bijos pasirodyt neišmanėliu, vos ištars itališkai ar angliškai ir kavos gal gaus ne tos, kurios tikėjosi… Verdančiajam kavą, įtariu, irgi nuobodu per dieną dešimt kartų aiškinti, kuo čia kuri kava nuo kitos skiriasi.

Gerą kavos pavadinimų parašymą įsivaizduoju tokį: Stiprus espresas su švelniai plaktu pienu / „Flat white“, Silpnasis espresas / Espresso lungo; Espresas su pieno puta / Espresso macchiato; Dvigubas espresas su pieno puta / Macchiato doppio; Espresas su sutirštintu pienu / Espresso solo; Pienas su espresu / Latte macchiato; Kapučinas / Cappuccino; Ledinis kapučinas / Cappuccino freddo. Ir t. t.

Kol lauks eilutėje kavos, klientas pastudijuos užrašus, nereikės baristo (kavos virėjo) klausinėti, be to, ir… vieną kitą itališką žodį išmoks, o tai irgi puiku.

O gal reiktų rašyti sulietuvintai? Moka, makijatas, koretas, ristretas ir pan. Aš būčiau už. Juk visi norim patogumo ir kuo greičiau viską padaryti, taigi ir pasakyti. Daug lengviau, greičiau, pvz., pasakyti, kad norite koreto, o ne espreso su likeriu. Bet pirmiausia bandome įdiegti kuo daugiau lietuviškų pavadinimų. Tik jei jie niekaip neprigyja, nėra patogūs, įteisiname ir tą kitos kalbos žodį, tik pritaikome prie lietuvių kalbos sistemos (rašome pagal tarimą, pridedame galūnes). Manau, bus ir ristretas, ir koretas, ir pan. Tik pirma reikia tokios kavos sulaukti Gargžduose.

Su viena kavos ruošėja pasikalbėjome ir apie vis labiau mėgstamą gėrimą dažnai kur užrašomą „Chai“ su prierašu latė. Bandžiau ginčytis, kad tai turi būti arbata su (plaktu) pienu ar bent jau arbata latė, kol neapsikentusi kavos ruošėja mane pavaišino, paaiškinusi, kad į šio gėrimo sudėtį įeina ir kava. Vadinasi, arbata jo nepavadinsi! Lietuviškiausiai pavadintume kavos ir arbatos gėrimas su plaktu pienu, − betgi oi, kaip gremėzdiška! Valstybinės kalbos komisijos Konsultacijų banke ar Svetimžodžių atitikmenų sąraše irgi jokio tinkamesnio lietuviško pakaito nėra. O gerai būtų, kad atsirastų, nes juk paprastos arbatos nevadiname čai, todėl ir šiam gėrimui reiktų paieškoti patiems ruošėjams ir/ar mėgėjams tinkamo pavadinimo bei pasiūlyti kalbininkams įteisinti ir įtraukti į vartoseną. Kol kas gali būti rašomas ir kaip „Chai“ latė.

Vis daugiau gargždiškių, tikiu, ilgainiui išmoks ir naujų pavadinimų, tiek lietuviškai, tiek kita kalba, ir išragaus įvairiausios kavos. Kad tik būtų kas skanią, kvapnią verda.

Dažniau pasitaikantys kavos pavadinimai (pagal paruošimo būdą)

Cafè̀ e latte it. lãtė. Karštas pienas su šlakeliu espreso kavos.

Caffè Americano, americano it. amerikiẽtiška kavà.

Caffè crema it. juodà kavà.

Caffè frappè it. ledìnis kavõs kokteĩlis, frãpė.

Caffè moccha it. šokolãdinė kavà (su píenu). Tai kavos (paprastai espreso) gėrimas su šokoladu.

Cappuccino it. kapučìnas, kapučìno kavà. Kava su suspaustu garu suplakta pieno puta.

Cappuccino doppio, grand cappuccino it. dvìgubas kapučìnas.

Cappuccino freddo it. ledìnis kapučìnas.

Espresso classico it. (klasikìnis) esprèsas.

Espresso con panna it. esprèsas su grietinėlè.

Espresso corretto it. svaigùsis esprèsas, esprèsas su lìkeriu (arba brendžiù, grapà ir pan.).

Espresso corto it. stiprùsis esprèsas.

Espresso dopio it. dvìgubas esprèsas.

Espresso freddo it. ledìnis esprèsas. Baro plaktuve iki vienalytės tirštos masės suplakti espresas ir ledo gabaliukai.

Espresso lungo it. silpnàsis esprèsas.

Espresso macchiato it. esprèsas su (píeno) putà.

Espresso ristretto it. sodrùsis esprèsas.

Espresso romano it. romiẽtiškas esprèsas, esprèsas su citrinà.

Espresso shakerato it. plãktas esprèsas.

Espresso solo it. esprèsas su sutir̃štintu píenu.

Latte macchiato it. píenas su espresu. Pienas, virš jo balta kava, o virš šios – pieno puta. Iš tikro tai – pienas su kava.

Macchiato doppio it. dvìgubas esprèsas su (píeno) putà

Daugiau pavadinimų ir patarimų, kaip taisyklingai juos sukurti, vlkk.lt Konsultacijų banke, taip pat Svetimžodžių atitikmenų sąraše, kuris nuolat pildomas.

Daiva BELIOKAITĖ

Savivaldybės kalbos tvarkytoja

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

Daugiau straipsnių