Poezijos dvikalbystėje atsiveria pasaulis

Iš kairės leidyklos „Eglė“ vadovas Antanas Stanevičius, Diana Juščienė, Danielė d’Erceville, Klaipėdos apskrities I. Simonaitytės viešosios bibliotekos Vokiškų leidinių bibliotekos vedėja Arina Jackutė, J. Lankučio viešosios bibliotekos direktoriaus pavaduotoja Diana Ciparienė.

 

Ramus, tyloje išplaukiantis poezijos kūrėjos balsas, susikaupę klausytojai, kanklių muzikos garsai ir… lietuviškai bei vokiškai skambantys eilėraščiai. Toks buvo susitikimas Jono Lankučio bibliotekoje. Galima sakyti, tai buvo dviejų kalbų poetinė bičiulystė, gražiai sugulusi į Danielės d‘Erceville knygą „Išausiu raštą“.

Kaip sakė „Eglės“ leidyklos, kurioje išleista ši knyga, vadovas Antanas Stanevičius, Danielė d‘Erceville tiesiog sutverta poezijai, o jos ilgų metų draugystė su išeiviu iš Mažosios Lietuvos Alfredu Franckaičiu lėmė šios poezijos dvikalbystę. Papasakojęs apie romantišką, jautrią šių dviejų žmonių pažintį, atvedusią į tokį knygos sumanymą, A. Stanevičius pastebėjo, jog Vokietijoje dar nemaža žmonių, turinčių lietuviškas šaknis, išsaugojusių prisiminimus, o kai kurie ir kalbą. Ne vienas norėtų pasitikrinti, ką prisimena iš Lietuvos, ką dar moka lietuviškai.

Vienas iš jų ir buvo kunigas Alfredas Franckaitis, tobulai mokėjęs ne tik vokiškai, bet ir lietuviškai, šviesuolis, poetiškos sielos. Po karo jis tapo stipriausiu vertėju, vertė Maironį, kitų lietuvių poetų kūrybą. Pažinties pradžioje Danielė jam nusiuntė vieną kitą savo knygą, o jis perskaitęs ir pasidžiaugęs ėmė siųsti patikusių jam eilėraščių vertimus į vokiečių kalbą. Taip jų atsirado visas pluoštas, paprastai rašomąja mašinėle užrašytų. Vėliau, gimus minčiai išleisti dvikalbę poezijos knygą, buvo pasitelkta daugiau vokiečių kalbos specialistų, tad vertimai yra kruopščiai patikrinti, pakoreguoti, kaip sakė leidėjas, puikūs. Šią knygą A. Stanevičius pavadino svarbiu reiškiniu ir palygino su Donelaičio „Metų“ likimu, pasvarstydamas, kažin, jei Liudvikas Rėza nebūtų pateikęs vokiško vertimo, ar Donelaičio kūryba būtų tapusi visuotinai reikšminga.

Pati Danielė d‘Erceville, kalbėdama apie savo knygą, daug gražių žodžių skyrė A. Franckaičiui, su kuriuo buvo susitikusi tik kartą, tačiau stiprūs jausmai juodu lydėjo iki pat jo mirties. Tą galima suprasti ir iš knygoje įdėtų laiškų, iš kurių juntama A. Franckaičio meilė poezijai, kalbai ir Lietuvai. Kaskart siųsdamas jai eilėraščių vertimus būtinai pridėdavo ir laišką. Kaip sakė autorė, ši knyga „Išausiu raštą“ yra sudaryta iš penkių knygų. Tai iš jų atrinkti eilėraščiai buvo išversti į vokiečių kalbą.

Autorės pasakojimo fragmentus palydėdavo lietuvių ir vokiečių kalba skaitomi eilėraščiai bei Gargždų muzikos mokyklos kanklininkių ansamblio (mokytojos Danguolė Liutikienė ir Jūratė Jatulienė, akompaniatorė Loreta Vežuka) atliekami kūriniai. Eilėraščius lietuviškai skaitė pati Danielė d‘Erceville, taip pat Diana Ciparienė, Živilė Markutė-Armalienė, kuri keletą perskaitė ir abiem kalbomis. Vokiškai eilėraščius skaitė viešnia iš Klaipėdos I. Simonaitytės bibliotekos germanistikos specialistė Arina Jackutė.

Nors pasakodama apie save ir kūrybą D. d‘Erceville buvo labai santūri ir uždara, tačiau jos biografija atvira eilėraščiuose. Visa skaudi gyvenimo drama, kurią kuklioji grafo Konstantino Pliaterio palikuonė Danielė d‘Erceville išaudė lietuvių ir vokiečių kalbomis.

Pristatydama autorę ir kitus vakaro svečius Jono Lankučio viešosios bibliotekos direktoriaus pavaduotoja D. Ciparienė, šio vakaro vedėja, sakė, jog šis susitikimas būsiąs ypatingas, nes pamatysime, kaip poezijai atsiveria pasaulis, kaip galima jausmus išsakyti dviem kalbomis. Iš tiesų taip skaitomos poezijos dažnas nebuvo dar girdėjęs, o mokantiems ar besimokantiems vokiečių kalbos – tai tikras atradimas.

Dalia DAUGĖLIENĖ

Živilės Markutės-Armalienės

nuotr.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

Daugiau straipsnių