Donelaičio „Metai“ skamba prancūziškai ir ispaniškai

Lygiai prieš 200 metų, 1818-aisiais, Liudvikas Gediminas Rėza Karaliaučiuje pirmą kartą išleido pilną Kristijono Donelaičio poemą „Metai“. Šios sukakties minėjimas svarbus ir tuo, kad šiais metais pasirodys „Metų“ poemos vertimas prancūzų kalba.

„Metų“ vertėja – ilgamečiams „Bangos“ skaitytojams jau pažįstama Prancūzijoje gimusi garbingos lietuvių giminės palikuonė, aktorė ir visuomenės veikėja Karolina Masiulytė-Paliulienė. Jos dėka išsaugotas buvusio Lietuvos Respub­likos Seimo nario, diplomato, 1939 metais ėjusio Lietuvos Užsienio ministerijos Politinio departamento direktoriaus pareigas, Eduardo Turausko archyvinis palikimas. Juo pasinaudojusi istorikė ir rašytoja Joana Čiplytė 2017 metais išleido knygą apie šio žmogaus veiklą Lietuvos ateitininkijoje ir diplomatijoje. Knyga pernai pristatyta E. Turausko gimtajame Endriejave ir Gargžduose.

Lietuvai atkūrus nepriklausomybę, Karolina su vyru ir dukra iš Prancūzijos emigravo į Lietuvą. Čia šeima susigrąžino senelio Juozo Masiulio prieškariu turėtą istorinį knygyną Panevėžyje. Kartu ėmėsi kultūrinės ir šviečiamosios veiklos, nutiesdama tiltą tarp Lietuvos ir Prancūzijos. Įsitraukusi į frankofonijos projektų rengimą ji stengiasi kuo daugiau prancūzams papasakoti apie Lietuvą, o lietuviams – apie Prancūziją. Yra išvertusi į prancūzų kalbą Valdo Papievio knygą „Eiti“, Vyganto Kazlausko dainų rinkinį, Vilniuje įkūrė prancūzišką knygyną, bendradarbiauja su prancūzų leidėjais. Kelinti metai veikia lietuvių frankofonijos teatro grupė, ji pati rašo tekstus scenos vaizdeliams ir spektakliams.

Šį pavasarį minint Kristijono Donelaičio poemos „Metai“ išleidimo 200-ąsias metines Karolina Masiulytė-Paliulienė kartu su šios poemos vertėja į ispanų kalbą, Vilniaus universiteto docente Carmen Caro dalyvavo Tolminkiemyje, lietuvių literatūros klasiko Kristijono Donelaičio memorialiniame muziejuje, surengtoje šventėje „Svečiuose pas Donelaitį“. Šioms viešnioms tos dienos buvo ypatingos: įveikusios visus biurokratinius barjerus ir gavusios Rusijos Federacijos vizas, jos pirmą kartą atstovavo Lietuvai Karaliaučiaus krašte. Kaip atvirai sakė vertėjos, nusilenkti prie Donelaičio kapo buvo didžioji abiejų svajonė, nes poemos autorius verčiant jo kūrinį tapo labai artimas ir savas.

Už nuopelnus vystant tarptautinius kultūrinius ryšius tarp Lietuvos ir Prancūzijos Karolina Masiulytė-Paliulienė pernai apdovanota Prancūzijos Garbės legiono ordinu ir ordino kavalieriaus vardu. Tai aukščiausias Prancūzijos Respublikos apdovanojimas civiliams asmenims.

Aldona VAREIKIENĖ

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

Daugiau straipsnių

Skip to content